Thứ Năm, 30 tháng 11, 2017

1038. ‘GIẢI NGỐ CHO TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC’ (Sưu tầm và lời bình)

Kết quả hình ảnh cho Bùi Hiền

Vì nhiều lý do, chẳng hạn không ngủ được mà tôi tò mò đọc cả… trăm bài về vụ ông Pùi Hìn, híc..híc…
Trong đó có tác giả Võ Văn Quang: 1) rất rành về ‘Ngôn ngữ học và Ngữ âm học’ (Linguistics & Phonetics), 2) ‘có’ biết nhiều ngoại ngữ (Latin, Anh, Pháp, Đức, Trung/Hán, Bồ Đồ Nha, Tây Ban Nha… gì gì đó, chắc là giỏi tiếng Anh!) và Ngữ pháp của chúng, 3) đọc nhiều và đủ am hiểu Lịch sử đông tây kim cổ…, đặc biệt là 4) ‘phương pháp tiếp cận’: nhìn lui lại 4-5000 năm trước, thậm chí 10.000 năm, khách quan về mặt xuất xứ của ngôn ngữ Việt - chủ yếu là nguồn Nam Đảo có pha lẫn tí phương Bắc sau đó (thời Bắc thuộc), và với 5) lối viết thoáng, đôi khi tếu tếu, không phụ thuộc tư liệu, mà bài viết tuy ngắn, nhưng do viết tự nhiên, không cầu kỳ, nên có… thần!, v..v… Vì thế, tôi chấm bài này là:
- ‘Rất hay, hay nhất!’.
Ví dụ nó giúp tôi kiểm tra được là chữ ‘Qin’ (nước Tần) viết theo hệ Bính âm Bắc Kinh là Q = Ch nên thành ‘Chin’..., người Tây viết/đọc là (nước) ‘China’ (tương tự cho Canada, Australia, India…), vậy không có nước Trung Quốc nào hết! (Trung Hoa thì đúng), chả hiểu sau 75 ai đã sử ra cái trò này!; là tại sao bản Kinh Thư gốc của Khổng Tử lại viết bằng chữ ‘Khoa Đẩu’ (tìm được năm 87TCN, 400 năm sau Khổng); vụ 'Việt có liên quan ít nhiều đến Sở', giả thiết này có vẻ… có thực!, v..v…
Ngoài việc ông Trần Ngọc Thêm tự làm mất uy tín của mình, 
Kết quả hình ảnh cho Đoàn Hương, Một ĐÁM quần chúng KHÔNG BIẾT GÌ CẢ!thì đồng thời (!), bà Đoàn Hương (Hình 2, 6) có phát biểu có một đoạn rất là buồn cười: 
- ‘Một ĐÁM quần chúng KHÔNG BIẾT GÌ CẢ!’, 
bà nói có phần… đúng tí tí, nhưng rất không đúng ở chỗ bà tưởng tiến sĩ là hiểu biết ghê lắm!, xin nỗi!, tiến sĩ là cái… quai-sắc gì! (hehe)...; thì ông Pùi Hìn đang tạo ra một GAME (TRÒ CHƠI) mới - tên ‘Cuyển dổi Tiếq Việt’ - có thể bằng trò chơi... Flappy Bird! - khi mà thế giới mạng đang… buồn, không có gì để… chém gió, bỗng trúng mánh, hehe…, mà có thể ông không đúng ở chỗ:
1) Hiểu biết của ông chưa đủ rộng, chưa sâu, và chưa đa chiều,
2) Không am hiểu ‘văn hóa Việt’, là nền văn hóa ‘rất’ cộng đồng nhưng ‘rất không’ cộng sinh, rất dễ hòa nhập nhưng không bao giờ hòa tan...
Kết quả hình ảnh cho Bùi Hiền3) Sở dĩ ‘chữ Quốc ngữ’ được dùng phổ biến vì người dân thấy thích, hợp, giản, tiện, 'trong sáng' (Hình 3), có tính thời đại và có độ hấp dẫn cao…, do đó từ đầu thế kỷ trước đến nay, đã, đang và sẽ có trùng trùng lớp lớp người ủng hộ, trong lúc chữ Nôm (Hán-Nôm) trầy trật cả ngàn năm (manh nha từ đầu thời Bắc thuộc - ít nhất là từ năm 111TCN!) mà vẫn không thâm nhập vào cộng đồng được, do không ‘hợp’!, còn tiếng Tàu thì xưa nay chả là… con tép riu gì đối với dân Vịt! (ý nói nay rất ít người biết), ngoài ra,
4) Có rộ lên một số tin đồn là, ông muốn mần nghề bán nước... chè! (xem thêm tâm sự của anh lính Hoàng Hải Lý ở phần lời bình), hay đàng sau ông có yếu tố ‘lạ’!, chả biết có thật không!
Chưa kể đến việc ông ngụy biện cho cái ngôn từ được gọi là 'cải tiến' gì gì đó, v..v...
*
Dưới đây là nguyên bài viết của ông Võ Văn Quang - Chuyên gia giảng dạy môn sáng tạo ngôn ngữ cho thương hiệu.


Kết quả hình ảnh cho Bùi HiềnGIẢI NGỐ CHO TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC…! (Hình 4)
- Tui méc ông Nguyễn Xuân Phúc đó nghen, có ông Tiến sĩ này gọi là ông FuK.
Rất nhiều người chưa biết chữ Phúc (福) đọc theo âm Việt Ngữ hay và đúng hơn đọc âm Hán ngữ (phiên âm là Fu) và Fu chỉ dùng như một phiên âm (pinyin) ở tiếng Bắc Kinh (từ thập niên 50 trong đợt cải cách giản thể), điều này không có gì mới mẻ. Trong thời đại Tiếng Anh toàn cầu, thì chữ FuK ngay lập tức mang ý nghĩa tục tĩu.
Thập niên 80 Esperanto (Quốc tế ngữ) chính thức ra đời, được xem là rất hoàn hảo, nhưng không ai sử dụng, tại sao vậy?
Tiếng Việt, nếu viết là Tiếk thì dù ai không biết chữ, hay người nước nào cũng phải đọc là Tiếc/k theo Ngữ âm học.
Về Ngữ âm học (Phonetic) thì các chữ và âm .q, .c, .k đứng sau được gọi chung là âm đóng (Sibilant) mức độ khác nhau, vd: Tek, hay Duck hay Đức, Đứt còn '...ng' là âm trượt hay âm mở (gọi là Flopsy) tuỳ mức độ. Dùng .q thay cho .ng như cộng = cộq về ngữ âm là sai rất ấu trĩ. Ông này có lẽ chỉ biết chút ít tiếng Anh và dốt về ngữ hệ Latin gốc hay tiếng Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha... trong đó 'nh' vẫn dùng, ví dụ: Ronadinho, vần 'nh' tiếng TBN là ñ (español) và đã có dấu Ngã nên tiếng Việt dùng Nh là hoàn toàn nguyên bản. Việc dùng W thay cho 'Th' cũng là từ trên trời (W=VV âm Vê, Vờ); Nên nhớ các giáo sĩ phương Tây ngày xưa như Alexandre de Rhodes... cho đến thời ông Trương Vĩnh Ký họ là những nhà bác học, bậc thầy về Linguistic và Phonetic của hàng chục ngôn ngữ Đông Tây, và họ đã chọn Rặc Việt Nôm (tiếng miền Trung) để diễn âm sang Latin, chứ không phải tiếng Hà Nội. "Ơn Ai đưa chữ La Tinh. Để Ta thấy lại Là Mình ngàn xưa" (xin mượn câu này của học giả Lãn Miên).
Thesis tóm tắt 3 giai đoạn tiếng Việt trong tiến trình 15.000 năm: 
(1) Tiếng Việt thế hệ Một (chữ Khoa Đẩu), gọi là Proto-Viet, Melanesian hay Hoabinian (trên 10.000 năm) thuần Nôm gốc Đông Nam Á Môn-Khơme, chứng minh bởi Bình Nguyên Lộc, Tạ Chí Đại Trường. Nhóm không di dân lên miền Bắc (sông Dương Tử) thì vẫn giữ nguyên bản. Cho nên khi ta đếm Một, Hai, Ba, Bốn, Năm là phát âm rất gần với số đếm Khơ-me. Công trình phục nguyên chữ Việt Khoa Đẩu của thầy Đỗ Văn Xuyền là điển hình. 
(2) Tiếng Việt thế hệ Hai (chữ khắc đá Cảm Tang, giáp cốt Thương và chữ Vuông Nho) chủng Nam-Mongoloid (5000-2000 năm) sau đó là thời Bắc Thuộc. Chú ý thời Tam quốc thì Giao Chỉ là nơi có trình độ tri thức cao nhất, giới Nho học tìm về phương Nam. Cũng như chính Khổng Tử trước đó đã sưu tầm san định văn hoá phương Nam để hoàn thành Ngũ Kinh. Thời Chiến Quốc văn học nước Sở là tinh hoa nhất (Sở Từ, Khuất Nguyên) là nước bị tách ra từ Việt bắt đầu quá trình bị Hán hoá kết thúc bởi nhà Tần, sau đó là Hán mới tiếp quản 'văn tự' tức chữ Nho. Dấu mốc và từ điển Thuyết Văn Giải Tự (Hứa Thận) là từ điển đầu tiên dạy người Hán đọc chữ Nho (Việt). Trong suốt hàng nghìn năm sau đó, ngay cả người Trung Hoa vẫn gọi là 'văn tự' chứ không gọi là chữ Hán. 
(3) Tiếng Việt thế hệ Ba (chữ La Tinh, Quốc Ngữ) cận hiện đại. Lưu ý không phải là 'thực dân' hoá, mà chính Tiếng Việt (Latinh) lại tự do tìm về bản thể như Luật Âm Dương Ngũ Hành đã bộc lộ triệt để so với chữ Hán bị biến dạng trong 2000 năm qua theo lối quan thoại Bắc Thuộc.
Nói nôm na cũng là để giải thích ý của lão sư Đỗ Ngọc Thành, rằng nếu đơn giản hoá tiếng Việt thì sẽ hình thành một dạng thức gần như Bính Âm, và một lần nữa tiếng Việt trong sáng, giàu thanh điệu và cung bậc, từ 6 thanh còn 4 thanh, chặt bỏ phụ âm... như Phúc biến thành Fu(K) vậy (Pinyin đọc Phúc là Fu), và cũng như Bính Âm (Mao chủ xị - thập niên 50) - một âm có đến 20-40 chữ khác nhau cho nên không còn phép đọc chính tả nữa, bởi một âm đọc lên hay tra từ trên bộ gõ 'Chinese - Pinyin Simplified' sẽ ra trung bình 20 chữ khác nhau không biết đâu mà lần.
Ngay cả tiếng Hà Nội vẫn còn nhiều sai sót, vd: Tr-Tz (Trong đọc là Tzong, ca sỹ Tuấn Ngọc phát âm sai chỗ này), R-Z (Rượu đọc là Ziệu, Ziệu là sai), từ vựng như Cái Chén (gọi là Cái Bát Con), không có chữ Võ nên không phân biệt Vũ thuật (muá) và Võ thuật (đánh võ), sai sót này có nguyên nhân từ chữ Hán giai đoạn Bắc thuộc tiếng Bắc Kinh không phân biệt 2 âm Vũ 舞 (khiêu vũ) và Võ 武 (võ thuật) (vũ đài là sân khấu - võ đài là sàn đấu)... Ngữ hệ Anglo-Saxon mới có VV = W đều là âm 'V' cả, mức độ nhấn giọng mạnh hơn (W trong tiếng Anh và nhẹ trong tiếng Đức), không có liên quan gì đến Th. cả, ngay trong tiếng Anh thì Th (This is...) vẫn đọc lai giữa Đ và Th, cho nên Th. là một Prefix quen thuộc, vd: Đây là - This is, sao mà viết Wây là (what đờ heo, hi hi, vừa ngu vừa điên).
Chữ 'méc' cũng không có ở miền Bắc, mà gọi là 'mách' nhưng mách và méc có nghĩa khác nhau. Mách là mách bảo (tell people how to do things) còn méc (tell people what you are doing).
Ngày nay người ta quên tiếng La Tinh, TBN và Bồ Đào Nha là mẹ đẻ chữ viết tiếng Việt (hiện đại - nhưng đây lại là chuyện con gà quả trứng, nhoe), cho nên không biết cách đọc và đánh vần nguyên bản (Latin) là A = a, B (bê), C (xê, cê) mà đọc là A Bờ Kờ. Các phụ âm prefix hay suffix Th Nh Ng, Ch... đều có trong La tinh gốc. Cần nhớ TBN, BĐN gần nhất với Latinh và đọc chữ nguyên gốc (gọn gàng, viết sao đọc vậy), chứ không bị biến thể nhiều như Pháp, Anh, Đức. Còn hệ Hy Lạp và Xlavơ thì khác hẳn.
Âm K là âm đóng (Sibilant) và đi với dấu sắc, chứ không thể đi với dấu huyền hay dấu nặng. Cho nên không thể viết Dạy và Họk, Fuck (dấu sắc) còn là Phục (dấu nặng) không viết là FụK (ha ha). Tôi 'fụk' ông sát đất àh? (là Fuck hay gì vậy trời)... Ông thủ tướng NXP là ổng ghét đứa nào gọi ổng là FuK.
Bên hệ Bính Âm (tiếng Bắc Kinh) thì prefix 'Q' dùng phiên âm cho Ch (Qin Shui Huang - Tần Thủy Hoàng) và đó là China, tiếng Anh là Qu (Queen), trong tiếng Việt là Quốc gia..., không ai dùng Q là Ng. cả (Ngôn Ngữ - Qôn Qữ, oẹ oẹ...).
Về ký hiệu n' thay cho Nh (vd: N'ằm = Nhằm) thì rất 'tối kỵ', vì ai cũng biết là n' sẽ trùng lắp với cặp dấu 'ngoặc đơn' quen thuộc khi nhấn mạnh một từ hay một câu.
Trong văn chương và sáng tạo tên thương hiệu việc dùng flairing (phăn-tê-zi) cho tiếp vĩ ngữ (suffix) là rất quan trọng và độc đáo. Chẳng hạn Mobi - biến âm thành Mobiado, Bella -> Belliza, Señor (Xê-nho, quý ông) -> Señora (quý bà), Señorita (cô bé gái)... và nguy cơ 'triệt tiêu giống' của chữ (gender) phụ âm giống đực hay giống cái có cá tính khác nhau, vd: Celine Dion (nữ tính) khác với Mạnh Khanh, Mambo (nam tính)... Làng Tôi Xanh Bóng Tre (thơ nhạc) giờ là Làq Tôi Xan' Bóq Tre...
Trong bối cảnh công nghệ 4.0 machine learning thì việc mã hoá ngôn ngữ rất cần thiết, thậm chí là xu hướng giao tiếp phi-ngôn-ngữ (non-linguistic) đang hình thành. Nhưng Ngữ Âm học chữ viết cho phát âm (phonography) lại tiếp tục phát triển địa phương hoá, trong Văn học, Thơ Nhạc... Ngay như cách đọc C và K đã khác nhau rất tinh tế và không thay thế được. Hãy nghe và phân biệt C và K trong bài hát Waka Waka của Shakira sẽ thấy khác nhau giữa AfriKa và AfriCa như quen dùng... (this time for Afrika).
Phân tích sâu hơn về Tiếng Việt cổ, Ngôn ngữ Bách Việt, và xa hơn là nguồn Đông Nam Á của tiếng Việt cổ (thời kỳ Nôm Khoa Đẩu) trước khi hình thành Việt (Yue - 越) ở đồng bằng Dương Tử, Thần Nông, Văn Lang (Hà Mẫu Độ, Lương Chữ) thời kỳ chữ Vuông (Nho)...; xin mời xem một đoạn phân tích của học giả uy tín Đỗ Ngọc Thành (bên dưới, phần comment), ắt hẳn quý vị còn ngạc nhiên hơn về trình độ cấu trúc ngôn ngữ Việt (Theology of Viet's Linguistic), để thấy rằng để thay đổi cải tiến chữ-và-tiếng Việt không phải là công việc hạn hẹp là mã hoá, hay đơn giản hoá, thêm hay bớt một cách phiến diện, hay giáo điều...
Tiền nhân đã dạy: "TIẾNG VIỆT CÒN THÌ NƯỚC VIỆT CÒN". (Hình nền)
Để kết thúc bài viết xin dẫn một câu trong bản nhạc bất hủ của NS Phạm Duy: "Tôi yêu tiếng nước tôi, từ khi mới ra đời, mẹ hiền ru những câu xa vời...".
---------
(*) Thống kê của VVQ:
(a) Tiếng Việt có 6 thanh dấu (ai cũng biết)
(b) (Tiền tố, Prefix) Tiếng Việt có 16 phụ âm đơn (cả Z, Zalo) và 7 phụ âm kép (ghép 2, 3) tổng cộng là 23 (hoặc 22 nếu hổng tính Z).

B C D Đ G L M N P R S T V X Y Z
Ch. Gh. Ng. Ngh. Nh. Ph. Th.
(c) Tiếng Việt có 12 Nguyên âm đơn, 36 Nguyên âm đôi và 9 Nguyên âm 3, tổng cộng là 12+36+9=57 Nguyên âm
(d) (Hậu tố, Suffix) Tiếng Việt được ghép bởi (57 nguyên âm) và 8 Phụ âm cuối là .C .CH .M .N .NG .NH .P và .T (tuy nhiên ma trận này có ngoại lệ, chứ không phải là ma trận của Matrix (57, 8).
(e) Cuối cùng tổng số từ vựng (tối đa có thể) của tiếng Việt là một Ma trận bậc 4 tức là Matrix (6, 22, 57, 8).
(bảng thống kê nguyên âm đơn và đôi, và 9 nguyên âm 3 gồm có: -oai, -iao, -uôi, -ươi, -oay, -uay, -uây, -uya, -uyê)
A Ă Â E Ê I O Ô Ơ U Ư Y
(A) AI AO AU AY
(Â) ÂU ÂY
(I) IA IĂ IÂ IE IÊ IO IÔ IƠ IU IƯ 
(U) UA UĂ UÂ UE UÊ UI UO UÔ UY
(Ư) ƯA ƯI ƯƠ ƯU 
(O) OA OĂ OÂ OE OI
(Ô) ÔI
(Ơ) ƠI
(Chỉ đơn giản vậy thôi mà cãi nhau suốt..., hi hi)
---------
Nguồn: fb Dung Tran: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1605914462806667&id=100001643878327

*
Trong hình ảnh có thể có: 1 người, tranh vui và văn bảnNhân tiện, có nhiều người đã nói cám ơn ‘vụ giàn khoan 981’, bởi nhờ nó mà có không ít người biết ít/không biết Trường Sa, Hoàng Sa ở đâu?, Biển Đông như thế nào?, nay bỗng biết gấp trăm gấp ngàn lần; cám ơn ‘vụ các dự án giá rẻ’, bởi nhờ đó mà người ta biết cái giá của cái rẻ - mà được gọi là ‘vàng’ so với cái ‘giãy chết’ - thì tệ hại gấp trăm gấp ngàn lần; cám ơn ‘vụ tích hợp Lịch sử Việt Nam’, bởi nhờ thế mà số bài viết về Lịch sử VN tăng lên gấp trăm gấp ngàn lần; cám ơn ‘vụ Khai Silk’, bởi nhờ nó mà người dân cảnh giác vụ Made in China biến thành Made in Vietnam gấp trăm gấp ngàn lần; 
Kết quả hình ảnh cho Đoàn Hương, Một ĐÁM quần chúng KHÔNG BIẾT GÌ CẢ!cám ơn vụ Pùi Hìn’! (Hình 5), bởi nhờ nó mà việc tìm hiểu tiếng Việt đã tăng lên gấp trăm gấp ngàn lần…; bởi nhờ nhiều vụ xxx này mà ‘độ T - độ tự ái dân tộc’ đã được kích lên gấp trăm gấp ngàn lần, và do đó, âm mưu ‘lạ’ trở nên khó mần hơn gấp... trăm gấp ngàn lần!

Và vì thế, dưới góc nhìn ‘f−1(x)’ nào đó, có lẽ ta nên chân chọng… thanh kiều ôn Pùi Hìn!, hehe…

(HẾT)
---------
* Xem thêm (đến sáng nay, 30/11, đã có 1877 lượt share): Đừng tiếp tay cho Pùi Hìn: Để tránh sự nguy hại này, chúng tôi đề nghị chúng ta KHÔNG TIẾP TAY tay phổ biến nó, cho dù chỉ là phổ biến để làm trò cười với nhau. Càng làm cho nhau cười, thứ chữ “cải tiến” này càng lan rộng. Các em trẻ tuổi vốn thích nghịch ngợm đã "chế tác" ra đủ các loại chữ viết “bí hiểm” để “chít chát” với nhau, nay gặp được thứ ĐỒ CHƠI này sẽ đem ra dùng… cho biết. Dùng hoài hoá thiệt. Rốt cuộc, người ta không còn biết đâu là đúng đâu là sai nữa. Bây giờ đã thấy xuất hiện một bộ “Cuyển dổi Tiếq Việt” rồi đó… (Quyên Di - Nguyễn Quốc Hùng!). Tại: https://www.facebook.com/quyen.di/posts/10214156529204955

25 nhận xét:

  1. Vỹ Hoàng (FB)
    Cháu đã đọc xong và biết được nhiều hơn mong đợi. Cháu cảm ơn bác nhé.
    14 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sáng nay mình phải... đi chợ rồi nấu ăn, hehe..., cũng vui, bạn đọc thêm bài viết của dịch giả Nguyễn Việt Long và tâm sự của một người lính - bên dưới nhé. Tks!

      Xóa
  2. Trần Thế Hải (FB): MỘT BÀI VIẾT QUÁ HAY Ạ !

    Thưa giáo sư Bùi Hiền!
    Đầu tiên cháu cảm ơn tâm huyết 40 năm nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Việt của giáo sư.
    _Thưa giáo sư, cháu không phải là giới nghiên cứu. Cháu chỉ là một người lính canh trời trong QĐND Việt Nam, nhưng thú thật với giáo sư, mấy hôm nay cháu và mọi người bất an quá. Thậm chí là rất giận giáo sư, giáo sư có biết không?
    _Đôi lúc cháu cũng đã nghĩ ngược lại suy nghĩ của quần chúng xem như thế nào? Nghĩa là cháu liên hệ với các phát minh trên thế giới, trước kia người ta bảo rằng đấy là điên rồ. Nhưng sau đấy lại là công trình vĩ đại được ứng dụng cho nhân loại.
    _Nhưng giáo sư thấy đấy, những nhà khoa học đi ngược lại suy nghĩ của mọi người là rất hạn hữu. Thường thì các phát minh ấy dù có đi ngược lại suy nghĩ của số đông nhưng nó không động chạm vào tình cảm, tư tưởng, giáo sư ạ.
    _Cái quan trọng nhất ở việc thay đổi chữ viết là thay đổi tư duy nhận thức khi con chữ không đồng nhất được với suy nghĩ. Làm sao toàn thể đồng bào chấp nhận được cách viết một đường nhưng lại hiểu nghĩa một nẻo. Cháu lấy ví dụ: Tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức dùng trong nhà trường và cơ sở giáo dục khác. Căn cứ vào mục tiêu giáo dục và yêu cầu cụ thể về nội dung giáo dục, Thủ tướng chính phủ quy định việc dạy và học bằng tiếng nước ngoài trong nhà trường và cơ sở giáo dục khác.
    _Nhưng khi thay bằng cách viết của giáo sư, thì thành: Tiếq Việt là qôn qữ cín’ wứk zùq coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák. Kăn kứ vào mụk tiêu záo zụk và yêu kầu kụ wể về nội zuq záo zụk, Wủ tướq cín’ fủ kuy dịn’ việk zạy và họk bằq tiếq nướk qoài coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák.
    _Thật trớ trêu, hại não vô cùng khi đọc mà không thể đồng nhất được nhận thức ngữ nghĩa qua cách viết mới, giáo sư ạ. Thưa giáo sư, cách viết vậy sao giống cách viết sáng chế chữ viết của tuổi teen quá vậy? Đọc chữ mới mất đi ngữ nghĩa, thậm chí là biến thành từ cọc cằn, tục tĩu.
    _Ví dụ như: Cô gái nắm chặt anh/ Cô gái giữ chặt, siết chặt anh ấy/ Cô gái rú to kinh hãi, hét lên/ Cô ấy đang gặp phải trục trặc lớn.
    _Nhưng cách viết của giáo sư sẽ thành: Kô gái nắm cặt an'/ Kô gái giữ cặt xiết cặt an' ấy/ Kô giá zú to kin' hãi, wét lên / "Kô ấy đag gặp fải cuk cak lớn. Thưa giáo sư, chữ nghĩa đấy làm sao không sinh ra hiểu nhầm tai hại, tục tĩu được chứ?
    _Giáo sư nói là tiết kiệm được một ít giấy, một ít thời gian? Nhưng giáo sư không tính chuyện xoá mù chữ cho toàn dân từ trước đến nay tốn bao nhiêu tiền và công sức hay sao? Bây giờ lại đi dạy lại? Chưa kể là thay toàn bộ sách giáo khoa của cả hệ thống giáo dục. Tổ Quốc và Tổ Cuốc đọc giống nhau nhưng nó có ra nghĩa giống nhau đâu? Ngôn ngữ nước nào chả có đầy chữ đọc giống nhau?
    _Tiếng Trung hayTiếng Nga, Tiếng Đức hay Tiếng Nhật, Tiếng Pháp hay Tiếng Bồ Đào Nha cũng có những chữ, từ viết giống nhau nhưng đọc khác nhau đó thôi. Vậy nên bắt buộc phải ghi nhớ là khi nào viết là Quốc và khi nào viết là cuốc. Giống như động từ bất quy tắc trong Tiếng Anh đấy, thưa giáo sư?
    _Trong khoa học quân sự, ngôn ngữ cũng là ký tín hiệu mật mã, phải chăng giáo sư đang muốn đưa ra đề án dạy mật mã quân sự cho toàn dân?
    _Giáo sư thấy đấy, gần 100 triệu đồng bào trong và ngoài nước "sốc phản vệ" trước cái đề án của giáo sư. Thưa giáo sư, cái gốc của con người là văn hóa. Văn hóa bao hàm hết thảy mọi lĩnh vực: Lịch sử, văn học, toán học, vật lý, hóa học, sinh học, đạo đức, pháp luật...v..v..
    _Hết thảy bao trùm là dùng bằng ngôn ngữ để biểu đạt, lưu trữ, chuyển tiếp có hệ thống chắc chắn. Nhưng khi thay bằng cách viết khác, hệ thống văn hóa sẽ bị phá vỡ kéo theo nhiều hệ lụy...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. (tt)
      _Mấy hôm nay cháu im lặng, nhưng giờ không thể im lặng được khi truyền thông có xu hướng cổ súy cách viết mới. Giáo sư có nghĩ rằng, cái đề án chữ viết mới là phá vỡ tư tưởng, ý chí, tình cảm, làm lụn bại tinh hoa văn hóa, lụn bại cốt cách con người Việt Nam hay không? Đập bỏ văn hóa, đốt lịch sử nghĩa là đang tự chuốc họa diệt vong giáo sư biết rõ điều đó mà?
      _Thưa giáo sư, công lao của giáo sư với sinh viên sư phạm rất lớn, điều đó là hiển nhiên. Tại sao giáo sư không an hưởng thành quả cuộc đời mà lại thích quăng bom chữ nghĩa lạc hồn? Đồng bào đang bị khủng bố tinh thần đấy giáo sư biết không?
      _Giáo sư và Tiến sĩ văn học Đoàn Hương rủ nhau chường mặt lên truyền hình nói: Cái đám đông hùa nhau ném đá là vô văn hóa? Thưa, cái đám đông này là ai? Sao hai vị lại dám dùng từ xấc xược, miệt thị quần chúng nhân dân quá vậy?
      _Tiếng nói, chữ viết, câu văn, bình luận, ca dao tục ngữ là tiếng của bà ru, tiếng à ơi đưa võng của mẹ, tiếng dạy dỗ của cha, tiếng của Tổ tiên, tiếng nước Nam mấy ngàn năm vọng về. Để dân tộc bé nhỏ này trường tồn, để dặn con cháu chúng ta rằng, nếu rơi vào tình huống buộc phải tự vệ, thì thà: Vong mệnh tồn tâm, vong thần tồn chủ...
      _Ngôn ngữ của nước mình là kết tinh của tâm hồn, là quốc hồn dân tộc. Là tiếng của Nguyễn Trãi trong Bình Ngô đại cáo ấm nồng huyết quản hậu thế: Càn khôn bĩ rồi lại thái/ Nhật nguyệt hối rồi lại minh/ Muôn thuở nền thái bình vững chắc/ Âu cũng nhờ trời đất tổ tông...Vậy mà, các vị nỡ nào quên tiếng Nước Nam. Các vị bênh cho nhau, ngụy biện đến mức trơ trẽn và dám cao ngạo xúc phạm cảm xúc của hàng triệu người rồi đấy. Nhân dân minh triết, thông tuệ và có văn hóa chứ đâu phải bị thần kinh?
      _Nếu nhân dân vô văn hóa thì qua 1000 năm Bắc thuộc và hơn 100 năm Tây lông xâm lược chà đạp, dân tộc Âu Lạc, con cháu Vua Hùng đã bị diệt chủng và mất nước lâu rồi, chứ đâu còn tên nước Việt Nam đầy kiêu hãnh, quá đổi mến yêu như bây giờ?
      _Chính các vị đang khủng bố tinh thần, ắt sẽ có sự phản kháng. Kiểu như khi thấy con trăn đói lao vào tấn công, người ta sẽ nhanh chóng chộp lấy khúc cây. Mặc dù họ không muốn sát sinh bất kỳ con gì, nhưng vì buộc phải tự vệ, điều đó là đúng.
      _Bởi, con trăn đói hung hãn kia được ngụy trang dáng trườn êm dịu, cũng như giặc nội xâm đội lốt công thần trí thức, âm thầm phá hoại văn hóa, xét lại lịch sử. Loại giặc nội xâm này rất nguy hiểm, là phản động..., thưa giáo sư Bùi Hiền.
      Hoàng Hải Lý
      Trường Sĩ quan Không quân

      Xóa
    2. Bài viết đầy tâm sự Việt, thẳng thắn nhưng đủ tính trẻ trung, khá khoa học và khiêm tốn: khen!

      Xóa
    3. Phạm Hiền
      Một comment rất thú vị. Xin phép bạn được lên trang chính.
      17 giờ

      Xóa
  3. Sơn Nguyễn (FB)
    Rất hay. Cảm ơn Anh.
    7 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, càng đọc kỹ thấy càng hay, tôi... nể, hehe... Thank anh!

      Xóa
  4. 'CHỮ QUỐC NGỮ TRONG HỆ THỐNG NGÔN NGỮ QUỐC TẾ'
    Tôi xin giới thiệu thêm bài này của dịch giả Nguyễn Việt Long (Nguồn: fb Ha Thi Thanh Vi):
    https://news.zing.vn/chu-quoc-ngu-trong-he-thong-ngon-ngu...
    P/s: ...Và lời bình của Trần Thế Hải ở trên - có đính kèm tâm sự của một người lính; ngoài ra, bài viết của Quyên Di đến sáng nay, 30/11, đã có 1877 lượt share...

    Trả lờiXóa
  5. Hanh Hong (FB)
    Hi..hi..hi..hi... Chúc huynh ngày mới vui vẻ huynh nhé hi..hi, huynh đừng xài ngôn ngữ mới với em nhe, em o có thời gian học lại đâu ha..ha..ha...ha, huynh nhé
    5 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ui, hôm nay có 4 tô phơ-hỏi rồi, tà tà ăn tới chiều, kg phải đi chợ nấu ăn nữa, phẻ!, hehe...; tiếng Việt xịn đó, kg phải 'ngun ngữ Pùi Hìn' đâu nhé!, hehe...

      Xóa
    2. Hanh Hong Cám ơn huynh nhiều vậy là em sẽ được trẻ khỏe rồi o phải bạc đầu vì ngôn ngữ mới hi..hi..hi...

      Xóa
  6. Lưu comt Phạm Vân:

    Một mình buồn tủi tái tê
    Thấy em qua cổng bỗng đê mê... hồn
    P/s: Không được dịch sang 'ngun ngữ của ôn Pùi Hìn' nhé, hehe

    Trả lờiXóa
  7. Phạm Hiền (FB)
    He he. Một Stt thú vị đây. Nhưng khó viết com quá. Mượn một câu nói của Tưởng Giới Thạch "Một đất nước bị mất có thể khôi phục lại. Một nền văn hóa bị mất là một dân tộc bị tiêu diệt" (khg nhớ rõ nguyên văn, nhg nội dung đại khái là như vậy). Khi Trung Quốc thay cách viết chữ Hán bằng lối giản thể, thì người Hoa không thể tiếp cận được quá khứ vì khg thể đọc được lịch sử, văn học (hầu hết được viết bằng lối phồn thể, trừ người Đài Loan của Tưởng Giới Thạch.
    18 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. À, thông tin... mới, rất may là dân mình khi chuyển sang chữ Quốc ngữ thì các văn bản Nôm cũng kg vì thế mà tuyệt tích, vì 'tiếng mình' có cái ưu việt là dịch ra 'La-tinh' từ âm phát ra (có lẽ đây là lý do chủ yếu), ví dụ như ông trời, ông bụt, mặt trăng, con sò, cái giếng, con vịt nó kêu quoạc quoạc, con chó nó sủa gâu gâu... thì dù diễn Nôm hay Quốc ngữ thì vẫn đọc như nhau (có thể đọc trại đi một tí)...
      À, ở trên tôi có viết ‘văn hóa Việt’, là nền văn hóa ‘rất’ cộng đồng nhưng ‘rất không’ cộng sinh' - là do tôi thấy trên cây cà phê có loại rệp đen, con kiến đen! lại đến sống ở đó, té ra là chúng sống được là nhờ ăn cựt (chất thải) của nhau, ha..ha..ha... Mà dân mình rất ghét chuyện phụ thuộc, họ có thể phụ thuộc bên ngoài nhưng bất mãn bên trong - gọi là tính ĐỘC LỘC NGẦM, tính này làm dân tộc trường tồn, làm ông Trump phải thán phục (như vụ Hai Bà Trưng), điển hình nhất ls VN là câu:
      -'Tôi muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp luồng sóng dữ chém cá tràng kình ở biển Đông, quét sạch bờ cõi cứu dân ta ra khỏi nơi đắm đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu khom lưng làm tì thiếp người ta' (Bà Triệu)...,
      chắc tôi phải bổ sung là 'rất dễ hòa nhập nhưng không bao giờ hòa tan'...
      Thank anh!

      Xóa
  8. Phạm Thế Thuý (FB)
    Cảm ơn NGLB đã "giải ngố..."! Vô cùng xót xa cho cái sự "đổi mới" nguồn cội ầu ơ... trẻ thơ Việt Nam!
    14 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Còn nhiều vấn đề rất khúc mắc nữa PTT à, để từ từ, đang bị... mệt, hehe... Tks, ngày mới vui!

      Xóa
  9. Phi Bi (FB)
    :) Đồng ý với mọi thứ trong bài ngoài phần "Trong thời đại Tiếng Anh toàn cầu, thì chữ FuK ngay lập tức mang ý nghĩa tục tĩu". Chữ nầy không phải lúc nào cũng có nghĩa tục tĩu. Thí dụ như:

    Là một tính từ... Phuc's doing all the fucking work... anh Phúc phải làm hết mọi việc
    Là một phần của trạng từ... Lan talks too fucking much... Lan thật lắm mồm
    Như một phó từ nâng cao tính từ... Lan is fucking beautiful... Cô Lan xinh đẹp thiệt
    Là một danh từ... I don't give a fuck... Tôi không quan tâm
    Là một phần ghép nối chữ để tăng cường độ ngữ nghĩa... abso-fucking-lutely or in-fucking-credible... Chắc-đéo là-chắn rồi, hoặc Kinh-đéo là-ngạc luôn

    Chữ nầy cũng được dùng để mô tả nhiều tình huống. Thí dụ như:

    Gian lận... I got fucked at the karaoke bar... Tôi bị lừa ở quán bar
    Gặp rắc rối... I guess I'm really fucked now... Dự là tôi tiêu tùng rồi
    Hung hăng... Don't fuck with me budy... Đừng giỡn mặt với tôi nhe bạn
    Khó khăn... I don't understand this fucking question... Tôi không hiểu được câu hỏi nầy
    Tìm hiểu... Who the fuck was that?... Đó là ai thế?
    Không hài lòng... I don't like what the fuck is going on here... Tôi không thích những gì đang xảy ra

    ---o0o---

    Nguồn... Đớ có nhéo
    5 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Uh, chữ Fuck hay Piss... trong tiếng Anh thường kg có nghĩa xấu, được dùng khá nhiều trong đàm thoại/sinh hoạt của Tây...
      Bạn ở nước ngoài mà nói tiếng lái giỏi ghê!
      Cái 'xáo tạng' nhất thời của ôn Pùi Hìn còn có một hệ luy nữa, rất hệ luy, đó là làm mất cả nguồn tài nguyên TIẾNG NÓI LÁI vô cùng phong phú của dân Việt, vd 'Thứ tư nghỉnh cu', 'Bú chả Bỗng Điên' hay... 'Đớ có nhéo',... hehe...
      Tks!

      Xóa
    2. Phi Bi Cũng buồn vì có những bài thơ láy sưu tầm không biết khi thay chữ viết thì số phận của bài thơ sẽ ra sao

      Thí dụ như

      Cô kia nho nhỏ đó học trèo
      Trèo lên cột đá đá chả leo
      Trông ra xa tít mù mù đợi
      Quân tử đây rồi đợi đợi chu

      hay là

      Cá mắc đăng cá lại kẹt đăng
      Thằn lằn leo cột thằn lằn trốn
      Thương anh cột chặt cột lằn
      Xa nhân xa nghĩa cột lằn đừng xa

      Nguồn cũng đớ có nhéo... luôn anh :)

      Xóa
    3. Chời ơi, cột lằn là cái gì ta, khó hiểu quá, khó hiểu quá, ngộ phải đi hỏi ôn... Pùi Hìn đây, hehe...

      Xóa
  10. Phạm Thế Thuý (FB)
    Bội số của lao động giản đơn...??? - NGLB hãy cố gắng gìn giữ SK để "thư giãn" nghe he he...
    4 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Một lời động viên hơn được uống... sâm Triều Tiên, tks, hehe...

      Xóa
  11. Lưu Anh Kiệt (FB)
    Nhà Gom Lá Bàng Thân mến!
    Tôi chỉ là một nông dân, học hành chẳng tới đâu, chưa qua hết lớp 9, trình độ và những hiểu biết có được là do tự học hỏi và đọc sách, chẳng 1 bằng cấp nào cả, và thậm chí còn sai chính tả thường xuyên. Nên khi đọc những bài viết thuộc diện tri thức, mang tính khoa hoc và biện chứng thì chỉ biết dựa cột mà nghe chẳng dám thốt lên lời nào.
    Mấy ngày qua rộ lên sự kiện cải cách chữ Quốc ngữ của "Học Giả Bùi Hiền", sự miệt thị quần chúng của con mẹ Đoàn Hương, trước làn sóng phản ứng dữ dội của dân cư mạng tôi thật sự hoang mang. Với sự hiểu biết nông cạn của gã nhà quê thì tôi cũng hiểu được đề án cải sửa chữ viết kia là không đúng, không hợp, không tốt, nhưng không có đủ trình độ để tham gia bình luận.
    Qua đọc những bài phản biện của Chu Mộng Long, rồi đọc bài của Huynh, rất mạch lạc, rõ ràng, chiếc khúc, vừa có tính khoa học, biện chứng thuyết phục... thì tôi đã yên tâm mình không thể chấp nhận, ủng hộ đồng tình cho đề án cải sửa chữ quốc ngữ là đúng... và trong lòng tôi rất thần tượng huynh mới là những người HỌC THẬT chứ không phải HOC GIẢ như cái bọn XÔI THỊT thiển cận kia.
    Không biết nói gì hơn là... rất ngưỡng mộ tầm hiểu biết thật uyên bác của huynh. LIKE
    1 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tại hạ không dám.
      Mình hay kể chuyện 'có thật' và cố gắng càng dễ hiểu càng tốt (tất nhiên là phải dùng từ Hán-Việt, vì một số từ đã trở nên phổ biến, và có 'hay')... Mình có 'học... thật', tức là học thật ở trường, làm thật và phải báo cáo SỰ THẬT... Chẳng hạn như có lần mình đi kiểm tra môi trường ở một cái cầu đang xây ở An Giang, có: (1) xây mố cầu/trụ cầu - chậm tiến độ, (2) xe chở nguyên vật liệu làm rung chuyển khu dân cư về đêm (dân than phiền), (3) giấy vệ sinh (sau khi công nhân đi 'ấy') bay lung tung khắp hiện trường, v..v... Mình về báo cáo là: về vấn đề (1) thì mình không chuyên, để cho chuyên gia xử lý; về vấn đề (2) thì chuyển cho BQLDA/nhà thầu giải quyết; về vấn đề (3) thì mình gởi văn bản yêu cầu nhà thầu chấn chỉnh lại... Tức là không bao giờ báo cáo... 'giả', cái gì mình làm được 'thật' (cải tiến được) thì làm, quan trọng nhất là cái gì có lợi cho dân thì làm...
      Vậy đơn giản, hãy đặt vấn đề là cái mà ông Pùi Hìn đề xuất có 'có lợi cho dân' hay không?
      Tạm vậy, thank anh!

      Xóa