Chủ Nhật, 22 tháng 3, 2020

1232. ‘Vi-rút Tàu’: Học tiếng Việt để làm trong sáng tiếng Hán - 2 (Thư giãn)

‘Quán tính’!... Ông Đạt Ma gọi là ‘vô minh’. Ông Newton gọi là ‘quán tính’ (dĩ nhiên là từ này đã có trước đó, từ thời Galieo, Copernic, thậm chí là thời Aristotle! - tk 4TCN) - là cái mà hầu như đương nhiên sẽ xảy ra trong một môi trường quen thuộc/hệ quy chiếu cố định*... Chuyện trong đời thực, có một ông cán bộ già muốn chuyển sang đi xe đạp để kiếm thêm tí sức khỏe. Nhiều hôm, ông ra quán cà phê, ngồi xuống đàng hoàng rồi, ông mới biết là mình đã đi... xe máy! Lý do: Cả đời ông đi xe máy quen rồi!, nên thay vì định đi xe đạp, ông lại dắt xe máy ra đi mà không hề hay biết!... Nhiều học giả cũng vậy, định viết chuyện ‘Tây’, chuyện ‘mới’, chuyện ‘phát triển’ để truyền thụ lại cho thế hệ trẻ, viết một hồi ổng mới biết là mình đang viết chuyện... Tàu!
---

'Nói lần chót về thói lẹo lưỡi khi định danh dịch bệnh! 
Mong quí bạn fb, nếu được, phản đòn ngay lập tức để giúp những người vì ngây dại vướng vào "mê hồn trận ngôn từ" được tỉnh táo: 

Khi nói "Chinese_virus", "Chinese_pneumonia" (viêm phổi), một số quan chức WHO rồi đệ tứ tà quyền (báo chí thổ tả) công kích: dùng "Chinese" là kỳ thị, phân biệt chủng tộc. 
Đó là thói lẹo lưỡi, nói sai bét về chữ nghĩa!

"Spanish flu" (cúm Tây Ban Nha), "Japanese encephalitis” (viêm não Nhựt Bổn), coi đi, "Spanish" ở đây đâu có nghĩa là người Tây Ban Nha, "Japanese" ở đây đâu có nghĩa là người Nhựt Bổn? Mà "Spanish", "Japanese" đều là adjectives để chỉ thuộc về/có liên quan Tây Ban Nha, Nhựt Bổn - vì những dịch bệnh này khởi phát tại xứ Nhựt, xứ Tây Ban Nha. 

Chữ nghĩa rõ rành như vậy, dè đâu, bây giờ một số kẻ suy diễn "Chinese" (trong Chinese_pneumonia) nghĩa là... réo cả một dân tộc ra để gắn vào tên một căn bịnh, để từ đó ngăn cản không được dùng adjective này! Mà phải bẻ mồm, đổi sang tên gọi là "Cô Vịt" (COVID-19), là "Sắc Cọp" (SARS-CoV-2). 

Dịch đúng, hiểu đúng "Chinese_pneumonia" nghĩa là viêm phổi tại/từ China (cũng giống như "Spanish flu" nghĩa là cúm tại/từ Tây Ban Nha).

Chính những kẻ đổi tên mới là những kẻ mang đầu óc bịnh hoạn, suy diễn láo lếu. Bọn họ bịnh hoạn, "suy bụng ta ra bụng người", nên tưởng ai cũng bị bịnh loạn não như họ!'Dân ta hay nói là ba Tàu, chè Tàu (một loại cây làm hàng rào, ở Đà Nẵng), cổ nhân Tàu, cơm Tàu, giặc Tàu/quân Tàu, đi Tàu/sang Tàu (‘Phi Lạc sang Tàu’, truyện Hồ Hữu Tường), hồn Tàu (‘xác Việt, hồn Tàu’), lai Tàu, người Tàu/dân Tàu/ bọn Tàu, nhạc Tàu, nước Tàu, phim Tàu, phố Tàu, Tàu khựa, táo Tàu, Thái thú Tàu (một dạng An Nam quốc vương ‘núp lùm’), thánh Tàu (‘thánh nhân’, ‘thánh hiền’), thơ Tàu, thờ Tàu/theo Tàu (‘vi-rút thờ Tàu’), tiền Tàu (tệ nhân dân), tiếng Tàu, trà Tàu (‘trà Tàu ngon hơn trà Việt’!), triết Tàu, truyện/chuyện Tàu, văn hóa/văn minh Tàu, võ Tàu, vua Tàu..., hay VIRUS TÀU/virus Lạ (H.1chứ không gọi ‘virus Trung Quốc’ hay nước ‘Đài Loan Mở Ngoặc Đơn Trung Quốc’ gì gì đó mà chỉ là những thứ... ‘HÀNG GIẢ’!... Riêng từ ‘cơm Tàu’ trong câu ‘ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật, ...làm nãnh đạo Việt Nam’ (hehe) - nà các thứ ‘cực thướng’ trên thế gian này!, tuy nhiên ăn ‘cơm Dương Châu’ hoài thấy chán! (và có thể bị trúng độc hay virus Lạ!), Trấn Thành không thèm lấy vợ Tàu mà lấy Hary Won! (chứng tỏ LON COCA của Tàu không... phê!), hehe...
Rõ ràng là dùng từ ‘Hán-Việt’ hơi bị bất tiện, bởi dân ta còn hay nói là bên Mỹ (đi du học/mua nhà bên Mỹ), ‘Chiến tranh chống Mỹ’, công nghệ Mỹ, ‘Đế quốc Mỹ’, đi Mỹ/bay sang Mỹ, đô-la Mỹ, đồ hộp Mỹ/bơ Mỹ/bia Mỹ (bia ‘Ham’, trước 75), hàng Mỹ (chất lượng Hoa Kỳ), khoa học gia, phi hành gia, ca sĩ/tài tử người Mỹ (Edison, Armstrong, Leo Sayer/Marilyn Monroe), lính Mỹ/quân đội Mỹ (biệt kích Mỹ, đại sứ Mỹ, đặc vụ Mỹ, điệp viên Mỹ, hải quân Mỹ, lính dù Mỹ, thủy quân lục chiến Mỹ), người Mỹ/công dân Mỹ, nhạc Mỹ (nhạc đồng quê Mỹ - ‘Washing Hands Song/Vũ điệu Rửa tay’), nhập quốc tịch Mỹ/kiếm Thẻ Xanh Mỹ, nước Mỹ, phim Mỹ/phim cao bồi Mỹ, ‘rác Mỹ’ (các bãi rác Mỹ ở VN trước 75), tàu chiến Mỹ/máy bay Mỹ, táo/bom Mỹ, tổng thống Mỹ..., nhưng lại nói là ‘Made in USA’ tức là Made in... Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, hahaha... 
...Riêng ông Donald Trump thì dân ta gọi là ‘ông Trum’, ‘ông Trùm’, ‘ông Trăm’ hay ông ‘Năm Trăm’, chứ gọi kiểu Hán-Việt như ‘Đỗ Nam Trung’ là sai!, vì dứt khoát là ông Trump không có bà con gì với ông... Đỗ Phủ hết!, ‘never’ là dứt khoát không!, hahaha...

*
Trong phim ‘Bao Thanh Thiên’ có xài từ ‘môn sinh’ (học trò) chứ không gọi ‘nho sinh’ (‘Môn sinh tên là xxx, xin bái kiến Bao đại nhân’), xài từ ‘danh môn’ để chỉ các bậc 'sư phụ’ chứ không gọi ‘danh sư’ (trong ‘danh sư xuất cao đồ’) (‘Y là danh môn mà lại phạm vào đại tội, tiếc thay!’, Bao Chủng than), hay ‘tham lam vô đáy’ thì Bao Chủng gọi là ‘tham hản thủ lạc’ (‘hản’ hay là ‘hãn’?, tại hạ Háng không rộng nên nghe không rõ, tra Google mỏi mắt cũng không thấy!)...
Khi dịch truyện Tàu hay phim Tàu, các học ‘giả’ thường dịch ‘Hán-Việt’ rất khó hiểu, như ‘Thủy hử’, ‘Trảm Bao Miễn’, rồi cả đống ‘kí’ như ‘Lê đầu kí’, ‘Đồng đỉnh kí’, ‘Bát bảo chúc kí’, ‘Tử sa kí’, rồi ‘Mãnh long quá giang’ hay ’Tử vong du hí’ gì gì đó... làm tại hạ chả biết thế nào mà lần!... Cớ sao lại không dịch là ‘Chuyện bến nước’ (thủy = nước, hử = bến), như ‘bến’ trong phim ‘Bến Thượng Hải’ vậy!, hay dịch là (phim) ‘Mùa thu lá bay’ thay vì ‘Thái Vân Phi’ (của Quỳnh Dao), ‘Điệp viên 007’ thay vì ‘Quốc sản 007’ (phim chế, Châu Tinh Trì), hay dịch thẳng là ‘Vợ tôi là Mafia’ (diễn viên Thư Kỳ) vậy!..., dễ hiểu hơn!
Thế mà dịch truyện hay phim ‘Tây’ đó hử!, dịch ngon ơ!, dịch nghe hiểu liền!, như: ‘Bản tình ca mùa đông’ (Hàn Quốc), ‘Bảo vệ người đẹp’ (có 2 loại phim: Mỹ và Ấn Độ), ‘Cậu bé Karate’ (diễn viên Thành Long), ‘Chiến tranh giữa các vì sao’, ‘Cô dâu 8 tuổi’, ‘Cuốn theo chiều gió’, ‘Cuộc đời của Pi’ (phim Mỹ-Ấn Độ), ‘Điệp viên 007’, ‘Hoàng Phi Hồng ở Mỹ’, ‘Ngày mai không lụi tàn’ (Tomorrow Never Dies, một phim ‘007’ dành riêng cho Việt Nam!), ‘Người Dơi trở lại’, ‘Người Nhện’, ‘Người thực thi công lý’, ‘Người vận chuyển’, ‘Riêng cho đôi mắt em’, ‘Tình yêu đến từ nước Nga’, ‘Quá nhanh và quá nguy hiểm’..., chưa kể việc đặt tên rất Việt cho các sách, nhạc hay phim ta như: ‘Biển tình’, ‘Cánh đồng hoang’, ‘Chạy án’, ‘Chí Phèo’, ‘Đời cát’, ‘Ghen Cô Vy’, ‘Hoa vàng trên cỏ xanh’, ‘Lệ đá’, ‘Mê Kông cạn dòng, Biển Đông dậy sóng’, ‘Một thời xa vắng’, ‘Mưa nguồn’ (Bùi Giáng), ‘The Sympathizer’ (tôi kg thích dịch là ‘Cảm tình viên’!), ‘Vật chứng mong manh’, ‘Việt Nam ơi’, ‘Xích lô’...:
-Nhiều học giả An Nam đang miệt mài nói về ‘tự do’, ‘dân chủ’, ‘thoát Trung’, ‘thoát Tàu’ hay ‘thoát Hán’ gì gì đó, họ đi vòng vòng hồi lâu bỗng thấy hồn mình đang lang thang ở... Bắc Kinh, hahaha...

*
Tôi không phân biệt vùng miền. Vì hay ra Bắc chơi, được các anh hùng hảo hán xứ Bắc tiếp đón rất nồng hậu, nên tôi không có lý do gì để khen-chê dân miền Bắc!
Tôi đang ngồi ở miền Nam, kể chuyện miền Bắc... Tôi có ghé Tràng Kênh (Hải Phòng), Mê Linh (Vĩnh Phúc) và Thanh Hóa, được đứng trầm ngâm ngắm ba bức tượng: Ngô Quyền, Lê Hoàn, Trần Hưng Đạo, ăn ‘ngọn su su luộc’ ở Vĩnh Phúc (quê Hai Bà Trưng), ăn ‘bánh gai’ ở Thọ Xuân (quê Lê Hoàn, Lê Lợi) và uống rượu ‘ngọc dương’ ở Nông Cống (quê Bà Triệu): ý nói các đại anh hùng nói trên đều ở miền Bắc... Mỗi lần ra quán cà phê, tôi gặp 10 người thì có đến 6-7 người là người miền Bắc, híc... Hôm nay họ tổ chức ăn 30 người, không hề có tí... ớt nào (họ thường dùng ‘nước mắm không’ hay ‘muối tiêu’), tôi không đùa nữa, mà thật sự ‘híc..híc’!... Người miền Bắc (vùng Đồng bằng sông Hồng) có cái tài là có thể nói dài cả tràng, không vấp và thường nói có vần có điệu (hãy xem họ chúc Tết thì biết!), đặc biệt là có thể xuất khẩu thành chuyện ‘hài’ - rất ‘móc’, như dưới đây...

Họ kể con ‘Cô Vít Nhung số 17’ đã thực sự có tác động đến cuộc sống của họ, ‘khu Trúc Bạch’ bị cách ly, ‘khu liên quan Trúc Bạch’ cũng bị cách ly, do đó, các cửa hàng, siêu thị bị đóng cửa, thế là ‘cô cháu F1 của cậu ấy’ - sau khi cách ly 14 ngày - vì không có việc làm nên đã chạy tọt vào miền Nam ở với ‘cậu ấy là... F2’, hôm nay cậu ấy lại ngồi... cạnh ‘anh của cậu ấy’, thế là ông anh là... F3!, hu...hu...
Họ kể... họ ghét ông ‘Cô Vít - Gôn 21’:
-‘Đ. mẹ nó! Tiền đâu mà nó đi chơi đánh gôn 3 tỉ! (một năm). Tiền đâu mà nó có 3-4 căn biệt thự! (liền kề). Tiền đâu mà nó đi mần ‘Tây Môn Khánh’ ở Royal City!... Đ. mẹ nó! Bố mầy làm cả đời bị vẹo cả cột sống mà không có vài củ (triệu) để đi chữa bệnh đây nè!... ‘Toẹt’!
v..v...
Họ còn đọc thơ rất Việt:
-Mơ khách đường xa khách đường xa/Bịt cho kỹ nhé chớ mở ra/Ở đây sương khói mờ nhân ảnh/Ai biết rằng ai có nhiễm nà. (Cô Rố Nà!, Nguyễn-Chương Mt),
Ảnh của Hc Mạc Sầu .Họ mần thơ càng rất Việt:
-Cồn lỏng, cồn đặc, cồn khô/Cồn lọ, cồn lít... cồn mô cũng dùng/Cồn Lào, cồn Việt, cồn Trung/Cồn là... thứ để sát trùng... xoa tay/Ban đêm cho chí ban ngày/Luôn luôn phải nhớ xoa tay vào... cồn/Cồn quen, cồn lạ... lời đồn:/‘Muốn sống thì phải xoa... cồn vào tay’ (fb HC Mạc Sầu, H.2)
...À, ‘Trung’ ở đây tức là Trung Quốc*, cũng như ‘trung tuyến’ là đường ở chính giữa (cạnh của một tam giác), TQ là nước Giữa, là nước ở chính giữa... phọt ra!..., và căn cứ vào lời bài hát rất Việt:
-Dạo gần đây, có một virus rất hot/Tên của em ấy Corona/Em từ đâu?/Quê của em ở Vũ Hán/Đang bình yên bỗng chợt ‘thoát’ ra... (Ghen Cô Vy)
Họ mới nghĩ rằng nếu Khắc Hưng thay vì dùng chữ ‘thoát’ mà dùng chữ... ‘PHỌT’ thì hay hơn!
Họ kể chuyện rất rất Việt:
-Nhà em có nuôi một ông nội, suốt ngày ông chẳng làm bất cứ thứ gì, chỉ ngủ... Mùa cúm Tàu, hình như ổng bị cách ly!... Thức dậy, ông giục: ‘Họp lẹ đi!’. Mấy đứa cháu hiểu ý ông nói là ‘ông vẫn còn... sống’! (chuyện kể của một nông dân, chế fb Nguyễn Thông)
v..v...

*** 
Về ‘Việt kiều’!... Họ không dùng từ ‘Việt kiều’. Hôm nay có con ‘Cô Vít 93 và 94’* về từ Hungary và Séc (Czech)... Họ chửi:
-‘Đ. mẹ nó! Chủ yếu là bọn ‘du học sinh’*, toàn là con của bọn nhà giàu, là COCC (con ông cháu cha), chứ Việt kiều cái khỉ mẹ gì!... (Họ lại chửi) Đ. mẹ nó! Bố mầy (ở Tây Nguyên) làm gãy cả xương sống mà còn déll có tiền cho con đi Sài Gòn học đây nè!’...
...À, té ra ‘đ. mẹ’ tiếng miền Nam là ‘đậu tây rau má’, còn tiếng miền Bắc lại là cái máy... DELL của... Mỹ!, hehe...

Họ kể tiếp... họ ghét nhất là con ‘Cô Vít - Trang Ba Tư’ (34). ‘Đ. mẹ nó! Con đó ỷ giàu rồi làm dốc. Nó đem cái... LON COCA đi trét con 'VI-RÚT TÀU' tùm lum tà la’...
'- Dỉn dỉn =))))
Chuyện đêm muộn😜'-‘Thế cậu có thích con ‘Trang Ba Tư’ đó không?, trông nó cũng... mẩy đó chứ!’ (H.2), một người hỏi.
-‘Toẹt’!
Rồi họ còn lấy i-phone ra ‘a nô’ cũng rất rất Việt:
-A nô! Việt Lam gọi đến nước lào. Lào đang ổn hử? (HC Mạc Sầu)
Rất nhiều ông Háng Rộng lấy làm thắc mắc, hỏi dồn:
-Lào đang ổn nà gì!

H...ết.
---------
Chú dẫn:
1.       Chiến tranh Tống-Liêu 1004-1005, chiến tranh Tống-Kim 1206-1208.
2.       ‘Du học sinh’: Bệnh nhân thứ 93 là sinh viên du học Hungary, nhập cảnh qua sân bay Nội Bài ngày 18/3/2020, kết quả xét nghiệm dương tính... Bệnh nhân thứ 94 là nữ, 64 tuổi, ở thành phố Bắc Giang sang Cộng hòa Czech thăm con...; bệnh nhân về nước nhập cảnh qua sân bay Nội Bài trên cùng chuyến bay (SU290) với bệnh nhân thứ 93...; kết quả xét nghiệm dương tính... (tuoitre-vn, 21/3/2020) 
3.       Hệ quy chiếu cố định: Ở thời đại Newton, người ta quan niệm Vũ trụ gồm Hệ Mặt trời với Mặt trời đứng yên tại tâm, các hành tinh chuyển động xung quanh và phía xa là bầu trời sao bất động. Luôn luôn có thể dựng được một hệ qui chiếu có tâm là Mặt trời và ba trục hướng tới ba ngôi sao bất kỳ. Hệ này tự thân không cần so sánh bất kỳ cái gì cũng luôn đứng yên, nó luôn là hệ qui chiếu quán tính... (vci-vnu-edu-vn)
4.       Mê Linh: Huyện Mê Linh (Vĩnh Phúc) gắn liền với tên tuổi Hai Bà Trưng. Ngày nay, đây là vùng trồng hoa nổi tiếng phía bắc Việt Nam, huyện có diện tích tự nhiên là 142,51 km2... Đến năm 2008, ...huyện Mê Linh được chuyển về Hà Nội... (vnexpress-net)
5.       Trung Quốc!: Trong các phim hay truyện ‘Hán-Sở tranh hùng’, ‘Tam quốc chí’, ‘Tây du lý’, ‘Bao Thanh Thiên’, ‘Thủy hử’, ‘Kim Dung’, ‘Cổ Long’, ‘Hoàn Châu cách cách’ hay ‘Khang Hi vi hành’..., ít nhất là vào thời Tống-Liêu, Tống Kim (chú dẫn 1) hay Nguyên-Minh, Thanh, tại hạ thấy cổ nhân Tàu không hề dùng từ ‘Trung Quốc’, mà Bao Thanh Thiên nói là ‘Đại Tống’, Kim Dung và Cổ Long đều nói là ‘Trung Nguyên' hay ‘Trung Thổ’ (xem ‘Anh hùng xạ điêu’ hay ‘Ỷ thiên đồ long ký’...), vì vậy, tên gọi ‘Trung Quốc’ cũng là một loại... ‘hàng giả’!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét