Thứ Sáu, 10 tháng 9, 2021

1447. Chơi tí Háng Vịt (Thư giãn)

Trời mưa to, ...sư tử ít huậy, nên mần tí Háng Vịt...
---
ĐAO KIẾM NHƯ MỘNG
Ngã kiếm hà khứ hà tòng
Ái dữ hận tình nan độc chung
Ngã đao cát phá trường không
Thị dữ phi đổng dã bất đổng
Ngã túy nhất phiến mông lung
Ân hòa oán thị ảo thị không
Ngã tỉnh nhất tràng xuân mộng
Sinh dữ tử nhất thiết thành không
...Lai dã thông thông khứ dã thông thông
Hận bất năng tương phùng
Ái dã thông thông hận dã thông thông
Nhất thiết đô tùy phong
Cuồng tiếu nhất thanh trường thán nhất thanh
Khoái hoạt nhất sinh bi ai nhất sinh
Thùy dữ ngã sinh tử dữ cộng?
Ngã khốc lệ sái tâm trung
Bi dữ hoan thương thiên tróc lộng
Ngã tiếu ngã cuồng ngã phong
Thiên dữ địa phong khởi vân dung...
Thùy dữ ngã sinh tử dữ cộng? (Nicky dịch, quan4-net)
*Đao kiếm như mộng, tb: Châu Hoà Kiện: https://www.youtube.com/watch?v=dOIcZWQbKKc
-Lời dịch tiếng Việt: Kiếm của ta, từ đâu đến và đi về đâu, tình yêu và thù hận, tình khó vẹn tròn/Đao của ta, cắt vỡ khoảng không dài, là đúng hay sai, hiểu cũng chẳng thấu/Ta say, một khoảng mông lung, ân và oán, là ảo ảnh, là hư vô/Ta tỉnh, là giấc mộng xuân, sống và chết, một nhát thành vô vọng... Vội vã đến, vội vã đi, hận không thể tương phùng/Vội vã yêu, vội vã hận, tất cả trôi theo gió/Cười say một tiếng, thở dài một tiếng, vui vẻ sống một tiếng, bi ai một tiếng/Ai có thể cùng sống cùng chết với ta?... Ta khóc, lệ ướt đẫm con tim, bi ai và hoan lạc, ông trời trêu nguơi/Ta cười, ta cuồng ta điên, trời và đất, gió mây cuồn cuộn... Ai có thể cùng sống chết với ta? (lyrics-anrikaz-com)
...Đao kiếm như mộng (H.1) là bản nhạc phim ‘Cô Gái Đồ Long’, hầu như dùng cho tất cả các phiên bản từ 2003 đến 2020, nguyên tác: Chiêm Đức Mậu, Châu Hòa Kiện..., và đao gì?, kiếm gì?, đó là Đồ long đao và Ỷ thiên kiếm (The Heaven Sword and Dragon Saber)... ‘Đao kiếm như mộng’ có nghĩa là ‘Cuộc sống chốn giang hồ chỉ là giấc mộng’, tạm dịch ‘Gangster life like a dream’...
...Hán Việt là ccm gì? Tiếng Việt là thứ tiếng mà người Hán đọc đéo biết và nghe đéo hiểu, từ dạng mượn cái vỏ Hán tự sơ khai ban đầu với phát âm Việt (Việt Hán) mà đã làm người Tàu... ú ớ, đến khi có chữ Nôm thì người Tàu lại càng tắt đài, và tới khi có chữ Quốc ngữ thì người Tàu tắt đài vĩnh viễn!
Vd: Tiếng Tàu (bản Quảng Đông!) viết là 刀剑如梦, phiên âm theo kiểu ‘sách học tiếng Hoa’ hiện nay là ‘dāo jiàn rú mèng’, trong khi tiếng Việt của ta là ‘Đao kiếm như mộng’, hay 周华健, phiên âm theo kiểu Tây hiện nay là Emil Chou/Wakin Chau, trong khi tiếng Việt của ta gọi là ‘Châu Hòa Kiện’, cũng như 姚斯婷 -> Yao Si Ting -> 'Diêu Tư Đình': Việt Hán đấy!, đố bố thằng Tàu nào hiểu! hahaha...
Tương tự... Trong bài hát ‘Uyên ương hồ điệp mộng’, ta thường nghe 2 câu thơ của Lý Bạch là: ‘Rút đao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm’, trong đó, có vài thành ngữ như sau: Từ tiếng Tàu 我刀割破长空, đọc là ‘wǒ dāo gē pò cháng kōng’, suy ra tiếng Việt Hán là ‘ngã đao cát phá trường không’, và tiếng Việt xịn là ‘vung đao chém xuống’..., hay 我醉一片朦胧, đọc là ‘wǒ zuì yī piàn méng lóng’, suy ra tiếng Việt Hán là ‘ngã túy nhất phiến mông lông’, và tiếng Việt xịn là ‘nâng chén tiêu sầu’... Trong bài hát ‘Bến Thượng Hải’, từ 浪奔浪流...万里涛涛江水永不休 và ‘Long ban long lau... Man lei tou tou gong seui wing bat yau’ mà thành ra ‘Cuộc đời vui, cuộc đời buồn, nào ai hay biết nơi đâu là bến mơ’... Thách mấy anh Tàu khựa không có thông dịch viên mà dám nhào dô!, hahaha...
Và không tương tự...
我哭泪洒心中 -> wǒ kū lèi sǎ xīn zhōng -> ngã khốc lệ sái tâm trung -> ‘lệ chảy trong tim’, hay 悲与欢苍天捉弄 -> bēi yǔ huān cāng tiān zhuō nòng -> bi dữ hoan thương thiên tróc lộng -> ‘hận trời xanh trớ trêu’..., mà, hoàn toàn không phụ thuộc, ns Trần Trịnh viết là ‘Ái ân bây giờ là nước mắt. Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh’ hay ‘Love is now tears. At the end of the soul, a fragile memory’, hahaha...
狂笑一声长叹一声-> kuáng xiào yī shēng cháng tàn yī sheng -> cuồng tiếu nhất thanh trường thán nhất thanh -> Cười ngạo nghễ, khóc bi ai, nhà thơ Vô Niệm viết là:
-Hát hò thỏa chí vơi sầu khổ
Nô đùa quên mất cả hư vô
Tung mình say đắm cười nhân thế
Ngã người, rạo rực bế tiên cô...
Trước và sau 75, nhất là gần đây, nhạc VN có nhiều bản tuyệt hay như 'Lệ đá', ‘Biển tình’, 'Hòn Vọng Phu', 'Thành phố buồn', 'Mưa hồng', 'Ngày xưa Hoàng thị', 'Giọt nắng bên thềm', ‘Hoa tím ngoài sân', 'Khoảnh khắc’, ‘Hello Vietnam’, ‘Việt Nam ơi’ (bài hát quốc dân VN!)...
Trong truyện Tiếu ngạo giang hồ, nhóm cao nhân ẩn sĩ Giang Nam Tứ Hữu ở Hàng Châu đánh giá nhạc khúc ‘Tiếu ngạo giang hồ’ là hay nhất nước Tàu xưa nay!, nhưng thực ra các nhạc sĩ Tàu chưa sáng tác được bản ‘Tiếu ngạo giang hồ’ nào hay!..., riêng tôi, trong các bản nhạc Tàu trong vài thập niên gần đây, tôi chấm ‘top 5’ nhạc Tàu: hay nhất là bản ‘Nụ hôn biệt ly’ (Take me to your heart), rồi ‘Uyên ương mộng hồ điệp’, rồi đến ‘Đao kiếm như mộng’, ‘Độ ta không độ nàng’, 'Tây Lương nữ quốc' hay ‘Phản bội/Phai dấu cuộc tình’ (Betrayal), và có thể, 'Hoàng Phi Hồng' hay 'Tây du ký':
1. Nụ hôn biệt ly (tb: Ca thần Trương Học Hữu): https://www.youtube.com/watch?v=VdT8IBefx_w
2. Uyên ương mộng hồ điệp, tb: Triển Chiêu Hà Gia Kính: https://www.youtube.com/watch?v=0ZXfbaRkH0w
3. Đao kiếm như mộng, xem trên.
4. Độ ta không độ nàng, tb: ‘Thiên An’: https://www.youtube.com/watch?v=U44j_OHK50M
5. Phai dấu cuộc tình (tb: Yao Si Ting): https://www.youtube.com/watch?v=Rvjd-f2XDHE
Và tiên cô?
Nghe người ta nói Marilyne Monroe là ‘người đẹp nhất thế kỷ 20’, riêng tôi chấm diễn viên Kim Tuyến là ‘người đẹp nhất Việt Nam’ (H.2)..., và đa số đạo diễn Tàu (Tàu+, Hồng Công, Đài Loan), kể cả ông Kim Dung và tôi đều chấm Giả Tịnh Văn là ‘người đẹp nhất nước Tàu vào những năm 2000’ (H.3) - trên cơ cả ‘Tứ đại mỹ nhân’, nếu không phải thế thì sao nàng lại được vào vai Võ Mỵ Nương!:
*101 biểu cảm của Triệu Mẫn - Giả Tịnh Văn trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký 2003:
Cuối cùng, dưới đây xin mời mấy anh Tàu khựa nhào vô!... Cũng như tiếng Pháp ‘le cou’ thì tiếng Việt gọi đùa là ‘lơ... cu’, chứ không gọi Háng Vịt là... dương vật!..., tiếng cuốc tế ‘CoV’ thì tiếng Việt gọi là ‘Cô Vy’ (bài hát Ghen Cô Vy), ‘Corona’ là ‘Cô Rô Na’, hay ‘Wuhan virus’ thì gọi là ‘Virus Vũ Hán’ hay ‘Virus Tàu’ (H.4) - gây đau khổ, chết chóc, tang thương cho cả nhân loại!..., ngoài ra, tiếng Anh ‘I love you’, người miền Bắc phiên âm ra tiếng Việt là ‘Ai nớp du... bặt bặt’, chứ không nói kiểu Háng Vịt là ‘ngộ ái lị’..., và gần đây ‘Livestream’ -> lai chim, ‘lai’ tiếng Anh là ‘like’, nên ‘lai chim’ không phải là thích bị... dương vật, à quên, dương tính, mà ‘lai chim’ có nghĩa là... ‘em yêu chim, em mến chim, vì mỗi lần chim hót em... run’, hehe...
H...ết.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét