Đăng ngày 28/3
'Đi buôn muối' là tiếng Việt.. xịn, trong đó muối là 'diêm', ý nói đi chầu Diêm Chúa hay đi trình diện Diêm Vương, tức 'xác dâng giun dế' hay 'hồn du địa phủ', kkk...
Từ tên phim 'My visit to hell', dễ suy ra 'đi buôn muối' tiếng Anh là gì...
'Tiến thoái lưỡng nan' là tiếng Việt Hán, tức là tiếng Việt phiên âm từ tiếng Hán, quy cho cùng là tiếng Việt, ví dụ 'Pu chim', 'lai chim' hay 'em yêu chim, em mến chim, vì cả ngày chim.. hót em vui' gì gì đó (ai lớp du)... là tiếng Việt chứ không phải là tiếng Nga hay tiếng Anh..
'Tiến thoái lưỡng nan' tiếng Anh là 'dilemma' để chỉ trạng thái 'băn khoăn đứng giữa hai dòng nước, (biết) chọn một dòng hay để nước trôi'!...
Hình 1 cho thấy Pu chim sản xuất 'tướng' không kịp để nướng ở Ucraina! (trên 18 vị tướng tá bị nướng chỉ trong vòng có ba bảy hai mươi mốt ngày!)...
Hình 2 cho thấy Pu chim đang ở thế 'lưỡng đầu thọ địch' - trym bị buộc chặt, súng tự động hướng vào đầu,
tức 'tiến thoái lưỡng nan': nhét vào (put in) cũng không được mà rút ra (take out) cũng không xong,
kkk
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét