Thứ Bảy, 1 tháng 7, 2017

952. Những từ không phải là tiếng Háng-Vịt (Thư giãn)


Kết quả hình ảnh cho tiếng tàu khựa

Theo… thông tin mới nhất thì cuốn Từ điển Oxford nay có đến 150.000 từ (Từ điển Anh-Việt, ra tiệm sách xem thì biết!). Nói chung là mỗi quốc gia hay vùng lãnh thổ, nếu các nhà văn/nhà nghiên cứu sử dụng ‘tốt’ ngôn ngữ của mình thì cũng nên có cỡ 150.000 từ!... Nhưng tiếng Việt 'nay' lại có đến trên 200.000 từ, trong đó có khoảng 100.000 từ ‘chuẩn’ (được chấp nhận và đưa vào trong từ điển), 50.000 từ Hán-Việt (‘chiếm 25%’), còn lại là từ Champa-Việt, Khmer-Việt, Ấn-Việt (tiếng Phạn...), hay Pháp-Việt, Nga-Việt, Anh-Việt (từ được Việt hóa), rồi tiếng Việt cổ (kể cả Lâm Ấp-Việt), tiếng tục, tiếng lóng, tiếng láy, tiếng lái, ‘ngôn ngữ @’ và khác...
*
Đó là nói khiêm tốn, chứ tiếng Việt phong phú hơn các thứ tiếng khác phần lớn là do chuyện ‘từ đẻ ra từ’, nên có thể có đến cả triệu từ!, và trong ngữ cảnh này thì từ Háng-Vịt ‘chỉ chiếm có từ 1-5%’!... Chẳng hạn, từ ‘lung’, trong tiếng Anh chỉ có một ‘từ gốc’ cộng với ‘tiếp vĩ ngữ’ hay ‘tiếp đầu ngữ’ (dis-order, disorder-ed, disorder-ing…), thì ta có lung tung, lung tung ben, lung lay, lung lạc, mông lung, nói lung, nghĩ lung..., chưa kể đến hàng đống từ đi theo ‘lùng, lúng, lủng, lũng, lụng’!
Lưu ý rằng tiếng Việt ngoài các thứ tiếng nói trên (tiếng ‘chuẩn’, Lâm Ấp-Việt, Champa-Việt, Khmer-Việt, tiếng cổ, lóng, láy, lái, tục…), còn bao gồm tiếng được ‘Việt hóa’. Vd, 'Ác-hen-ti-na', 'Ăng-lê' (phớt tỉnh), ‘bái bai’, ‘băng cát-xét/băng vi-đê-ô’, ‘bé bi’, 'bê-đê', ‘bốc’ (đánh), ‘búm bùm’ (làm tình, từ lóng), ‘búp-bê’’, 'Cam' (quận), ‘chát’, ‘còm’ (comment), ‘Cu ba’, 'đên' (delete), ‘đề-ba’, ‘Đi Vi Đi/Ci Đi’ (DVD/CD), ‘gác-đờ-co’ (cận vệ), ‘Hít-le’, ‘ka-rô-kê’, ‘ma đam’, ‘ma-két-ting’, ‘ma-na-canh’ (búp bê thời trang), ‘Mát-xơ-cơ-va’, ‘Méc-ci’ (Messi), ‘mẹc-xi bú cu’, ‘năm bờ oanh’ (bà xã tôi), ‘nuy’ (không mặc đồ), ‘pa pa’, 'Pê-lê', 'pê-nan-ti', ‘phây’ (fb), ‘phim’, 'phôn', ‘Rô-nan-đô’, ‘siêu cúp’, 'so là là', ‘sơ sơ’, ‘ti-vi’, ‘toa/moa’, 'Tô-ky-ô', ‘Trùm’ (ông Trump), ‘tua’ (đi tour), ‘Ủn’, 'va-len-tin', ‘vê-nuýt’ (nữ thần Venus), ‘xem xem’!, ‘xéc’ (phim), ‘xéc-xi’, ‘xi-đa/ếch’, ‘xi-nê’ (rạp), 'xì-căng-đan', rồi ‘bờ-lốc’, ‘ẻn’ (entry), ‘lai chim’, ‘tút’ (status), chưa kể ‘chà-bông’, ‘da-ua’, ‘pho-mát’, ‘xà-bông’, hay (cái) ‘ắc quy’ (bình), 'bu-ri', ‘ca-tơ-lô’, ‘cà-ra-vát’, 'cà-vẹt', 'cạc' (đt), 'cạc-buya-ra-tơ', ‘cờ lê mỏ lết’, ‘ga’ (quẹt), ‘gác-mân-rê’, ‘gạc’ (để băng bó vết thương), 'gôn', ‘rờ-moóc’, ‘rờ-mốt’, ‘sọt’ (quần), ‘sơ-mi’ (áo), ‘tuột-nờ-vít’, ‘va-li’, ‘xanh-tuya’ (nịt), ‘xạc’ (điện thoại), ‘xì-líp/xịp’, 'xú báp' ‘xú chiêng’…, nếu ta nói ra mà bố thằng Tây, thằng Tàu, hay dân ở 221 quốc gia và vùng lãnh thổ khác trên thế giới ‘không hiểu’ (hiện nay có trên 222 quốc gia và vùng lãnh thổ), mà chỉ có người Việt mới 'hiểu' thì đó không phải là tiếng Việt thì là tiếng gì!
Một ví dụ khác, nghe nói ông Phạm Thiên Thư có sưu tầm được trên 10.000 câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ… Việt (chưa in!), tôi mới ghé mắt qua sơ sơ nên chỉ tự tạm cho ví dụ như: ‘cóc quay đầu về hang’, ‘lo bò trắng răng’, hay ‘làm thúi móng’, ‘đêm đi xe ôm’, ‘đi buôn chổi đót/lá chít’ (để xây ‘biệt phủ… Bảo Đại!’), rồi ‘trăng sáng vằng vặc, vác c…ặc đi chơi’, ‘đít mình lom nhom lo dòm đít họ’, ‘bồng bổng bồng bông, bế chống đi chơi/đi qua ngõ lội đánh rơi mất chồng/chị em ơi, cho tôi mượn cái gàu sòng/để tôi tát nước múc chồng tôi lên’...; hay gần đây nhất là:
- Phương Nga giờ nổi như cồn
Bởi chưng vì có cái ồn của em
Câu này của ‘Đại thi hào’... Huyền Lê, trên fb, tôi cũng chả hiểu ‘cái ồn’ là cái gì nữa!, híc..híc…; nhưng vấn đề là ở chỗ tôi nói ‘thời @, tiếng Háng-Vịt may lắm là chỉ chiếm trên dưới 1% thui!’, quả là không oan!, các bạn đọc lại đoạn trên thử xem, hehe…
*

Đó là chưa kể những từ như ‘admin’, ‘baby’, ‘box, inbox’, ‘casting’, ‘cine’, ‘comment’, ‘Happy Lady', 'hot', 'marketing', 'moviesboom', 'netizen', 'nickname', 'sexy', 'showbiz'… được dùng tự nhiên như tiếng Việt trong các bài báo hiện nay*; hay ‘Ngôn ngữ @’* như:

- Anh iu vấu, anh kó bít hok? 2 đứa miềng đã wen nhau 2dia (year)… Em kó ox (chồng) rùi, nay ở nhà chơi kg, suốt ngày đi hát ka rô kê rồi nhậu tơi bời xí quách, nhậu tới mút mùa lệ thủy nuôn… Em vẫn còn miss (nhớ) anh nhìu nắm, nên để chân chọng kái chìn kảm của em mí anh, anh mua cho em kái cạc đt nghen, anh mua dzé máy pay cho em dzào Sài Gành săm anh nghen, tốn cỡ chục chai chớ mí, chìn kảm mới nà wí, chứ chiền pạc nà chiện nhỏ như kon thỏ… (NGLB)

- Chiện ‘1,2,3 dzô’ nhắc lại 1 đìu khác nữa: mún trở thành chatter VN thiệt thì lúi vít kủa mìn nên đc bày biện bởi nhìu kon số! Thay vì ‘chào’ bạn, mìn sẽ ‘2’ bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ ‘g9’ bạn thui! Và có ai hỏi số đt thì mìn sẽ trả lời ngay: 6677028! Nhưg kon số hôg có tìn cảm. Bh làm tn để lối vít kủa mìn đầy tìn cảm nhỉ?? Hay là cho mụt số từ miêu tả tiếg khóc, tiếg kười vô nhỉ! Nhưg mìn nin chọn n~ từ j? Huhu, mìn hôg bít đâu! Hix hix, khó wé! Ukie, để ngày mai mìn sẽ trả lời mọi ng nghen! hihi!!! Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe (TG) tội nghiệp hả? Bùn kừi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá! (Dâu Tây, ladybjrd.wordpress.com)…


Ai hổng hiểu thì thôi, buồn chịu, không rảnh để nói!, hehe…
*
Năm ngoái, tôi có… học được từ ‘hoát nhiên đại ngộ’ ý nói là đã thành… phật rồi, mới đây tôi cũng ‘hoát nhiên đại ngộ’ nhưng không thành phật!, híc…
Đó là tối hôm kia, xem thời sự trên kênh VTV gì đó có nói từ ‘Pyongan' (từ trước đây, từ mới là 'Pyongyang'), tôi ngơ ngác hỏi mọi người chung quanh 'nó là cái gì?', họ đều 'bó tay chấm com', té ra nó là 'Bình Nhưỡng', ha..ha..ha...; tôi bèn... gọi điện qua hỏi ông cố tổ của dân cá Tràu 'có biết Bình Nhưỡng là cái gì không?', ổng lắc đầu quầy quậy rồi... té xỉu!
Đó là tối hôm qua, tôi nghe bài ‘Nụ hôn biệt ly’ do Trương Học Hữu hát, với lời:
- Qian chen wang shi zai yun yan/Xiao sa zai bi ci yan qian/Jiu lian shuo guo liao zai jian/Ye kan bu jian ni you xie ai yuan/Gei wo de yi qie/Ni bu guo shi zai fu yan/Ni xiao de yue fu xian/Wo jiu hui ai ni ai de geng huang ye/Zong zai sha na jian…
http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/nu-hon-biet-ly-jacky-cheung-truong-hoc-huu.Id5ycVPaym.html
Tôi mới gọi điện cho… ông cố tổ Việt Nam, hết Ngô Quyền đến Đinh Bộ Lĩnh, hỏi ‘có hiểu hông?’, mấy ổng nói ‘tao đếch hiểu’… Rồi đến đoạn này của Lý Hải hát:
http://lyric.tkaraoke.com/20352/nu_hon_biet_ly.html
- Cuộc tình nào giờ đây đã hết/Lời biệt ly cùng em rã rời/Cuộc tình nào chỉ là dối gian/Nụ hôn đầu tiên sao em nỡ vội quên?/Buồn nào cho tôi nhớ/Nụ cười xinh làm ai đắm đuối/Càng làm tôi thêm nhớ/Thế muôn sầu trong con tim mặn đắng trái ngang/Rồi biệt ly từ đây/Tình gian dối là thế/Một mình ta ngồi đây/Trong cơn mưa nhớ ai/Nụ cười xinh còn đây/Làn mi ướt đôi bướm… 
Tôi mới gọi điện cho… ông cố tổ của dân cá Tràu, hết tay Kiệt Vương, Trụ Vương đến tay Vũ Vương, hỏi ‘có hiểu hông?’, mấy lão đều nói ‘Tau éo hiểu’!

Té ra có một sự thực hơi bị… phũ phàng là: người Tàu nói thì người Việt éo hiểu!, còn người Việt nói thì người Tàu éo hiểu!, thế mà... xxx!, ha..ha..ha…
Và, đó là trưa nay, Tập Vương ở phương Bắc có thân chinh đến Sè Gềnh để thăm Giáo chủ Ma giáo ở phương Nam… Tập Vương hỏi:
- Đố Giáo chủ, ‘đạo khả đạo phi thường đạo’ nghĩa là gì?
- Tại hạ… éo biết!
‘Tại hạ đố lại nhé!’, ‘Yes, sir’, ‘Tiếng Vịt xịn đó!’...
Nghe xong, Tập Vương vò đầu, gãi mũi, đỏ mặt tía tai, són cựt trong quân… huyền, dính cả vào cái quần… xịp... vì ‘thua chấm com’, bèn ba chân bốn cẳng bỏ chạy thẳng một mạch về Trai Nam Hủng!
Ma Vương phương Nam hỏi cái gì mà khó thế! Ổng hỏi là:
- ‘Cú có gai’ nghĩa là gì?

(HẾT)
---------

Kết quả hình ảnh cho Sân bóng Trung Quốc tan hoang sau liveshow của Trương Học Hữu, vnexpressChú dẫn:
1.       ‘Admin’ (hành chính), ‘baby’, ‘box/inbox’, casting (đóng vai!), ‘cine’ (phim ảnh/điện ảnh), ‘comment’, ‘Happy Lady' (pn sôi nổi trên mạng), hot (trong ‘hot girl’), marketing, moviesboom (diễn đàn phim ảnh), netizen (cư dân mạng), nickname, sexy, showbiz… là các từ dùng trong bài ‘Hoa hậu Phương Nga: tài sắc kém chi ai, cuối cùng vẫn tự đẩy mình vào vòng xoáy tình tiền ‘kiều nữ đại gia’, xem tại: http://kenh14.vn/hoa-hau-phuong-nga-tai-sac-kem-chi-ai-cuoi-cung-van-tu-day-minh-vao-vong-xoay-tinh-tien-kieu-nu-dai-gia-20170629184052191.chn

3.       Người TQ xả rác (Hình minh họa): Sân bóng Trung Quốc tan hoang sau liveshow Trương Học Hữu, xem thêm: http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/nhac/lang-nhac/san-bong-trung-quoc-tan-hoang-sau-liveshow-truong-hoc-huu-3606844.html

11 nhận xét:

  1. MỘT SỐ NGÔN NGỮ @ TRONG TIẾNG ANH:
    G9: good night - chúc ngủ ngon
    CU29: see you to night - tối nay gặp
    10Q: cảm ơn
    plz: please - xin làm ơn
    IC: I see - tôi hiểu, tôi biết
    4u: for u - cho bạn
    asl: Tuổi, giới tính, nơi ở?
    lol: Cười
    hehe: Cười
    u: you
    afk - away from keyboard - có việc bên ngoài, ko rảnh rỗi
    bbl - be back later - trở lại sau
    bbiab - be back in a bit - xin chờ xíu
    kkz = okay
    ttyl = talk to you later - nói chuyện sau
    lv a mess = leave a message - để lại tin nhé
    lata = later [bye]
    n2m = not too much [when asked wassup] - không có gì
    newayz = anyways - sao cũng được
    gtg = gotta go - phải đi
    noe = know - biết
    noperz/nah = no - không
    yupperz = yes - có
    lolz = laugh out loud - cười lớn
    teehee = cười [giggle] - cười
    lmfao = laughing my f*ckin’ *ss off - cười đểu
    nuthin’ = nothing - không có gì
    BS = b*ll sh*t - nói láo, xạo
    LD = later, dude - gặp sau nhé
    OIC = oh I see
    PPL = people
    sup = what’s up? - chuyện gì thế, sao rồi?
    wan2tlk = want to talk? - muốn nói chuyện
    wkd = weekend - cuối tuần
    dts = dont think so - không nghĩ thế, không nghĩ vậy
    cul8r = see you later - gặp sau = cu
    aas = alive and smiling
    gf = girlfriend
    ga = go ahead - cứ tiếp tục đi
    ilu = i love you
    rme = rolling my eyes - ngạc nhiên
    ss = so sorry - rất tiếc , rất xin lỗi
    spk = speak
    stw = search the web
    thx = thanks
    tc = take care - bảo trọng
    hru = how are you - bạn có khỏe ko?
    ybs = you’ll be sorry - bạn sẽ tiếc
    wuf? = where are you from? - từ đâu đến?
    bc = because - bởi vì
    otb = off to bed - đi ngủ
    np = no problem - không sao, ko có chuyện gì
    nbd = no big deal - không gì đâu, ko sao
    tam = tomorrow A.M - sáng ngày mai
    b4 = before - trước
    wtg = way to go - đường đi
    brb - be right back
    btw - by the way - tiện thể, nhân tiện
    cya - see ya = cu = cu later = cul8t
    gmta - great minds think alike
    imho - in my humble opinion
    j/k - just kidding - nói chơi thôi
    irl - in real life - cuộc sống thực, trong đời thực
    nick - internet nickname
    wb - welcome back - chào mừng đã trở lại
    wtf?: what the f**k? - chuyện quái gì nữa đây
    fu: **** you - chửi thề
    g2g: get to go - biến đi
    wth = what the heck - kì quá
    cuz = cause - nguyên nhân
    dun = don’t - không
    omg = oh my god - chúa ơi, trời ơi
    omfg = oh my f**ing god = OMFG: chúa ơi , trời ơi (mức độ xã hội đen hơn)
    dt = double team!
    WTF: Wat the f**k = wtf?, what the f**k? - chuyện quái gì nữa đây?
    STFU: Shut The F**Up - im đi , trật tự đi
    msg - message - tin nhắn
    nvm - never mind - không sao
    asap = as soon as possible - càng sớm càng tốt
    gg = good game - chơi hay lắm
    lmao = laugh my ass off
    asl = address, sex, location (từ này là họ hay dùng nhất đấy... lúc mới chat với bạn họ sẽ hỏi bạn về địa chỉ, giới tính, nơi ta sinh sống)
    coz: cause - nguyên nhân
    hs:head shot
    nsice shot
    n = and
    da = the

    Những từ viết tắt, tiếng lóng này đã chính thức có mặt trong từ điển tiếng Anh Oxford:
    OMG (Oh My God - ôi Chúa ơi)
    IMHO (In My Honest Opinion - theo quan điểm của tôi)
    LOL (Laughing Out Loud - cười to)
    tbh (To be honest: Nói chân thành)
    ...
    (Nguồn: hackis.forumotion.com)

    Trả lờiXóa
  2. Hôm qua nàng 'mèo' hỏi 'anh toàn viết chơi kg à, kg nghiêm túc!', tôi trả lời 'không viết chơi thì viết cái gì!'..., rồi tiếp 'không tức thị sắc, sắc tức thị không, nên viết chơi ẩn chứa cái... nghiêm túc!', ha..ha...
    P/s: Tôi mới thêm chú dẫn 3 (trong bài) - nghe đồn rằng dân Tê Cu xả rác khắp... thế giới!, hihi...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lưu Anh Kiệt (FB)
      Kệ ai nói gì nói hai Lúa vẫn thick đọc bài viết của LB, tuy đùa đùa cợt cợt mà sâu xa bên trong ẩn chứa nhiều thông điệp đáng quý, thời @ lòng người hời hợt còn mấy ai chịu khó suy nghĩ.
      ...
      13 giờ

      Xóa
    2. Thank anh, ngừ ta viết 'chính luận', còn mình chơi 'hí luận' cho đỡ pùn tí í mừ!

      Xóa
  3. Hanh Hong (FB)
    Ha..ha..ha..ha... Cái gì cũng có rác hết huynh ơi hi..hi..hi... Vui vẻ huynh nhé, hi..hi..hi
    13 giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nhưng mấy món ăn của chuyên gia có tâm hồn ăn uống HH hổng có.. rác đâu!, chỉ chuyên nàm ngộ tói pụng!, hehe...

      Xóa
    2. Hanh Hong
      Ha..ha..ha..ha... cái này là từ háng vịt đó huynh ơi, ha..ha..ha..há, ngộ...ngộ

      Xóa
    3. Thì ngừ Chợ Lớn lói 'Ngộ ái nị!', người Vịt lói 'Ai lớp du, bặt bặt' (TG: Xinh Tonnuut!), hihi...

      Xóa
    4. Hanh Hong
      Ha. ha..ha..ha... hôm nay huynh vui quá em cũng vui ha..ha..ha..ha..ha... em thích tiếng Anh hơn hi..hi..hi..hi... nghe thông dụng và nhiều người hiểu hơn ngộ ái nị ha..ha..ha..ha..ha... Cám ơn huynh mặc dù em 0 biết huynh là ai ha..ha..ha..ha

      Xóa
  4. Xinh Tonnuut (FB)
    Anh ghẹo em ha :)
    13 giờ
    ...
    -NGLB: Uh, huynh thấy vui, đừng giận nghen, tối vui!
    -Xinh Tonnuut :) sao lại giận chớ, đáng yêu thế cơ mà :) Ai lớp du lá bàng bặt bặt!

    Trả lờiXóa
  5. Lưu tư liệu:
    Chương trình nghiên cứu ý kiến cộng đồng của Đại học Hồng Kông ngày 20/6 vừa qua đã công bố kết quả sau khi tiến hành khảo sát 1.004 người ở Hồng Kông qua điện thoại. Kết quả cho thấy, những người nhìn nhận người Hồng Kông là người TQ...; còn tỷ lệ cho rằng người Hồng Kông chỉ là người Hồng Kông chiếm tới 63,4%... Theo khảo sát, trong số thanh niên độ tuổi 18-29 ở Hồng Kông, chỉ có '3,1%' người nhận mình là người TQ...
    http://trithucvn.net/trung-quoc/chi-31-nguoi-tre-tuoi-hong-kong-nhan-minh-la-nguoi-trung-quoc.html

    Trả lờiXóa