Đăng ngày 11/6
'Where are you now? Atlantis. Under the sea. Where are you now? Another dream'... là lời bài hát 'Faded' của Alan Walker.
Trong đời người, 'trong khoảng mười năm gần đây', tôi chấm.. nhất:
.của Tàu (Hồng Công) là hai bài 'Nụ hôn biệt ly' (của Trương Học Hữu!), và nhất là bài 'Uyên ương hồ điệp mộng' - hàm chứa triết lý của Lý Bạch!...
.của Tây là 'More than I can say', nhất là 'Faded' (Phai tàn) - mà tôi hay nghe trong phòng Gym, và mặc dù bị bệnh tật liên miên gần.. chớt, nhưng nó làm tôi vẫn muốn.. sống!...
.của VN là 'Xin chào Việt Nam' (Hello Vietnam), 'Ghen Cô Vy', nhất là 'Việt Nam ơi' - được phong là 'bài hát quốc dân' và tôi không phản đối!...
*
Dịch ra tiếng Việt bài hát trên (Faded) là như thế nào? Trịnh có lời bài hát:
-Đi về đâu hỡi em!
Khi trong lòng không chút nắng
Giấc mơ đời xa vắng
Lò.. gọi em biết bao lần!
...Ý cũng không.. xa, kkk
Em có thể là em 'Test.. Kít', em 'SGK' hay em 'bán đất cho người.. Lạ' (hơn dt của cả tp Đà Nẵng!), nhất là em 'Nguyễn Thị.. Trùm Cuối'...,
HÌNH chỉ lụm ngẫu nhiên trên mạng cho dui, không có ý gì, tôi không làm chính chị nên 'I don't know' là tôi không biết!,
mà tôi chỉ biết 'Where are you now?, trả lời:
-'Under the sea' có nghĩa là.. lặn mất tăm gồi!
Kkk...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét