Chủ Nhật, 25 tháng 12, 2022
1776. Ông Ngũng Mạnh Hiền... và 'danh từ và động từ'
Đăng ngày 8/10
Tại sao ra đường.. ta phải ăn mặc đàng hoàng mà không.. cởi truồng?, tại vì ta tiếp xúc với 'công chúng'. Vậy mặc dù ở quán cà phê hay bàn nhậu.. ta có thể 'nổ' tẹt ga, nổ phọt ra nước miếng, nhưng khi nói 'trước công chúng' thì phải hết sức cẩn thận!
Tiếng Việt rất khác tiếng Tàu mà không có.. 'văn hoá tương đồng' ccm gì hết!... Dễ thấy, vd, ông Tập Cận Bình, tiếng Tàu gọi là ông Tập (Mr. Xi), còn tiếng Việt thì gọi là 'ông.. Bình' mà thực ra cũng.. đéo có ai hiểu!, hahaha... Hay, 'mỹ nhân' (Tàu) thì ta gọi ngược lại là người đẹp. Hay, có cầu thủ bóng chuyền nữ Tàu/CLB Tứ Xuyên.. thì cả Tàu lẫn thế giới đều là 'Wuhan', mà chỉ có ở ta mới gọi là.. Vũ Hán, tức nàng họ.. Vũ, tên là.. Hán g, hahaha, nên có lúc tôi nói Hán Việt rất là nguy hiểm!...
Trong tiếng Việt, hỏi 'ăn what?' (ăn cái gì), trả lời 'ăn cơm', trong đó, 'ăn' là động từ (verb), còn 'cơm' là túc từ (object)... Muốn chuyển đổi động từ hay tính từ thành danh từ thì người Việt thường thêm chữ 'cái', 'sự', 'việc', 'nỗi', vd, việc làm, sự thật, nỗi buồn, hay cái thiện, cái ác... Trong tiếng Anh 'thường' có dạng 'danh động từ' (gerund) tức danh từ cấu tạo bằng 'verb + ing', vd như 'no smoking'..., hay tính từ thì thêm.. the, ness hay 's, vd như 'the Good and the Bad' (cái thiện và cái ác), 'happiness', hay 'Volleyball Women's World Championship' (Giải bóng chuyền nữ vô địch thế giới, đang diễn ra)...
Vì thế, trong tiếng Việt, vd, hỏi 'chuyển đổi cái gì?, trả lời 'chuyển đổi số', thì 'chuyển đổi' là 'động từ', còn 'số' là danh từ làm 'túc từ'...
Nếu nói bằng thuật ngữ tin học - không phải Việt hay Hán Việt - thì phải nói bằng cụm danh từ bằng tiếng Anh là 'Digital Transformation'
(viết tắt là DT)..., khi đó thì 'transformation = sự chuyển đổi' mới là danh từ, còn 'digital = thuộc về số' đứng trước danh từ và do đó là tính từ...
Nhân tiện, nói 'trí thức tầng bậc cao' là hoàn toàn sai!, vì thừa chữ 'tầng' hay chữ 'bậc', vì người ta chỉ nói 'tầng cao' hay 'bậc cao' thôi!, ví dụ:
-Trời thu xanh ngắt mấy 'tầng cao' (Nguyễn Khuyến)
-Vi vút 'tầng cao' con lá rụng
Nghe lao xao sóng vỗ bên hồ
Chân ta bước dưới khuông trời thành phố
Tiếng chuông buồn lại hoá bản nhạc thơ...
(thơ Phạm Ngọc Thái),
...chứ không ai nói 'tầng bậc cao' cả!...
...Ông 'tủ lạnh Hùng' nào đó đang xài tiếng Việt chánh hiệu con nai vàng.. nên đã nói.. sai!...
Và cũng chả ai cần ổng 'lên lớp' tiếng Anh một cách thừa thãi trước 'công chúng' như vậy!!! Trong đó:
-Tủ lạnh là.. lãnh tụ, kkk
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét